КУПИТЬ БИЛЕТ

ГРОМЧЕ СЛОВ. ФРАЗЫ И ЖЕСТЫ

22 апреля

Проект «Громче слов» набирает обороты. В феврале были подготовлены сценарии экскурсий, определены опорные экспонаты. Эта работа проходила уже совместно с партнёрами проекта: рекомендации и пожелания мы получили от Ольги, переводчика русского жестового языка. Она переводила для фокус-групп несколько экскурсий по залам музея и отметила точки интереса и сложности.

Март был посвящён работе над текстами экскурсий. В процесс вовлечены три человека – автор текста, переводчик РЖЯ Ольга и представитель культуры глухих Елена, которая и будет рассказчиком в кадре. Зачем нужна переработка готового текста, комментирует Маргарита Позднякова, руководитель проекта, автор экскурсий.

«Экскурсоводы привыкли к «живому» общению с аудиторией. Мы видим реакцию людей, отмечаем, какие факты вызывают интерес, какой формат подачи предпочтителен для определённого возраста. Часто мы отвечаем на вопросы и разъясняем что-то сразу в процессе рассказа. В видеоэкскурсии спикер переходит в режим монолога, а у слушателя нет возможности задать вопрос в режиме реального времени. Поэтому я сразу заменяю или разъясняю часть терминов и названий, включаю информацию, которая обычно звучит в ответ на частые вопросы. Мы наработали такой опыт при подготовке видеороликов и эфиров в период пандемии.

Но сейчас я сталкиваюсь с тем, что, во-первых, словарный запас слабослышащих и глухих пополняется медленнее, чем у сверстников без проблем со слухом. Во-вторых, некоторые формулировки, которые нам кажутся понятными или даже разъясняющими, тяжело воспринимаются людьми с нарушениями слуха. Речь идёт о сравнениях, сложносочинённых предложениях, составных словах. Это вязано с тем, что языковые конструкции и принципы построения текста в русском жестовом языке достаточно сильно отличаются от грамматических норм русского языка. То, что для меня является способом сделать речь образной, «не сухой», глухие могут воспринимать буквально, поскольку в жестовой речи образность – способ облегчить восприятие и запоминание. Так, например, мне посоветовали исключить из текста словосочетание «всегда под рукой». Поскольку перед музеем стоит задача создать видеогид, комфортный для восприятия глухими, этой работе мы уделили много времени. Интересно, что подобные задачи помогают актуализировать собственный потенциал, нащупать новые интересные механики в работе с информацией и текстом”.

На апрель-май намечены съёмки залов и предметов, летом начнутся съёмки рассказчика. Следите за новостями проекта!

Проект реализуется при поддержке Благотворительного фонда социальной помощи и поддержки «Свет».

#музейдлявсех #громчеслов   #инклюзиявгродековском #доступныймузей #жестовыйязык 

КУПИТЬ БИЛЕТ
г. Хабаровск,
ул. Шевченко, 11
смотреть на карте
Пн: Выходной
Вт–Вс: 10:00–18:00
Санитарный день:
последняя пятница месяца
Купить билет